義式咖啡和美式咖啡的區別是什麼?

義式與美式咖啡,主要差別是萃取方式

義式咖啡主要用深烘阿拉比卡咖啡豆極細研磨成綿白糖狀後,用義式咖啡機/摩卡壺/便攜義式機等。用高壓熱水萃取出富含油脂的濃縮咖啡。這種咖啡因為油脂豐富,非常適合拉花,卡布奇諾等含奶泡咖啡都是用義式咖啡做基底的。美式咖啡類似於日本手沖,中型研磨咖啡粉加上濾紙,緩慢地用85°~95°高溫水萃取得到。如果說美式等於義式加水,那就真的無知了,那只是在二戰時美國大兵不適應濃厚的義式咖啡迫不得已加水的喝法罷了。你可以看看美國和歐洲家庭咖啡機的配置。法國和義大利主要以義式濃縮咖啡機為主,美國基本都是美式滴漏咖啡機,這就是區別。

  1. 滴濾咖啡:美國人習慣的美式咖啡,是用滴濾咖啡機製作的。因為美國人習慣用滴濾咖啡解渴,當水喝,所以美國的滴濾咖啡的製作很淡。水粉比非常高。這樣的咖啡,喝慣了滴濾咖啡的歐洲人一般都不喜歡,味道太淡了。
  2. 濃縮咖啡:義式濃縮咖啡加水稀釋,模仿滴濾咖啡的口味。這是在義大利,因為全國找不到滴濾咖啡,當年為了能讓美國遊客喝一杯咖啡,所以,生意人才想出了這個方法,在義式濃縮咖啡裡加水稀釋,讓咖啡變得更淡,這樣美國遊客才能喝。

這兩種咖啡雖然名稱相同,但是兩種完全不同的東西

它們的口味不同,製作方法也不同。只能說口味相近,但也還有不小的區別。其實它們只是在中文裡的名稱相同,但是在英文裡並不一樣。用義式濃縮咖啡加水稀釋的美式咖啡是-Caffè Americano,而美國人習慣的滴濾咖啡,美國人自己也不清楚該如何稱呼。居然能在中文裡完美解決。有人用過的名稱有,American Coffee,也有的叫做,Drip Coffee,或者叫做,Brew Coffee。總之是什麼都有。美式咖啡並沒有明確的定義,但是這個名稱的出現,對應的是國外的一款咖啡飲料,caffè americano。所以一般理解,美式咖啡= caffè americano。

而這款咖啡就是用一杯分的義式濃縮咖啡加水稀釋製作出來的。特別要注意的是,caffè americano這個名稱是義大利語,不是英語。後來成為英語的外來詞也是屬於正常,但是它本身就是義大利語。至於美國的滴濾咖啡,或者稱為美式滴濾咖啡,確實是用滴濾咖啡機製作出來的,而且粉水比很低,所以做出來的咖啡很淡。主要是因為飲用量太大,做得太濃就喝不進去了。即使對於美國人而言,也不知道應該如何稱呼他們的美式滴濾咖啡。我說的是英文名稱,他們也不知道該如何稱呼。因為他們日常就叫做coffee,沒有特別的稱呼。

出國可以選擇的咖啡種類更多不知道該如何稱呼。所以,美式咖啡不等於美式滴濾咖啡,後一個名稱確實可以準確地區分,這是中文的優勢。但是在英文裡,至今沒有完全準確的稱呼。這裡還需要區分的是,滴濾咖啡在美國和在歐洲的區別。畢竟滴濾咖啡也是從歐洲傳到美國去的。歐洲的滴濾咖啡做的比較濃,雖然不像義式濃縮咖啡那麼小杯,但也只是180-200毫升的杯子,裝到九分滿。否則就無法端了。

另外,還需要留著可以加糖加奶攪拌的空間。歐洲人喝滴濾咖啡的目的除了提神,更多的是享受咖啡的味道。所以一杯歐洲傳統的滴濾咖啡只有150毫升左右。但是在美國,很多人喝滴濾咖啡是為了解渴。如果太少了不夠喝的,但是按照歐洲的做法,咖啡因太多了,所以在美國的滴濾咖啡做的就很淡,粉水比很小。這樣才不會因為喝的太多了而難受。